söndagen den 9:e januari 2011

"Ruttna äpplen" betyd'ne



Nu har min fina censurskandal givit så kallat internationellt eko. I en ledare i Jyllands-Posten används Hey Princess-affären som utgångspunkt för ett angrepp på Apple. Lustigt att användas som exempel i just den tidningen när det handlar om teckningar och yttrandefrihet, men på en punkt brister min danska läsförståelse: vad menar de egentligen med "Det kræver vist også en større aktiepost i Apple ikke at give ham ret"? Jag förstår givetvis på ett ungefär, men mer exakt? Kan någon skåning hjälpa mig?

5 kommentarer:

  1. Ja, jag tror nog du förstår. Alltså, att det kräver att man har ägandeintresse i Apple för att hålla med om att deras censur är OK. Ganska snyggt uttryck. Och kul att detta märks även utomlands.

    SvaraRadera
  2. Det snuskiga tycker jag ligger i smutset på Post-it-lappen här: http://matsjonsson.nu/censurny.jpg

    Liksom att denne någon som censurerat blivit så svettig om fingrarna av upphetsning att tuschet lösts upp under lappen.

    SvaraRadera
  3. Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.

    SvaraRadera
  4. ...och förstås danskarnas reaktion när de läser de ocensurerade rutorna:

    "Mads! I spælten tille vænstre blev jeg udloved att fa se "Slide 1-23", men i mange rudor kan jeg kun se en tisseman!"

    Preben, 47

    SvaraRadera
  5. Simon: Hö hö HÖ!
    Fredrik: Tack!

    SvaraRadera